Frauenlyrik
aus China
秋日感别二章 |
An einem Herbsttag vom Abschied berührt |
之一 | 1. |
昨宵犹是在亲前, | Gestern noch war ich mit meinen Lieben zusammen |
今日相思隔楚天。 | Heute sehnen wir uns nach einander durch Welten getrennt |
独上曝衣楼上望, | Allein steige ich zum Wäschetrockenraum hinauf, um in die Ferne zu blicken |
一回弹指一潸然。 | Wann immer ich die Tage an meinen Fingern abzähle, muss ich weinen |
之二 | 2. |
已是秋来无限愁, | Schon ist der Herbst mit seinen unendlichen Sorgen gekommen |
那禁秋里送离舟? | Wie kann ich ertragen, meine Lieben im Herbst zum Schiff zu begleiten |
欲将满眼汪洋泪, | Wenn meine ungezählten Tränen |
并入湘江一处流。 | Doch mit dem Xiang Fluss wegfließen könnten |